Ototenu: The Song of Yehuda Al-Harizi


Introduction

  In July 2024, three days  before the inauguration of Tariqa Eliyahu’s  new group in Safed, I met with Professor Paul Fenton in Tiverya  to ask his  advice on the  mode and format of  our group’s Dhikr/Hazkarah meetings.  Foremost in our discussion were issues relating to Judeo-Arabic mantras and, in particular,to a medieval poem that I had come  across “by chance” that very week. *1

   It was a short fragment from the pen of Yehuda Al-Harizi (1165-1225): a song that he  intended should be  sung to a tune  known as "Ototenu".  It  made an instantaneous and strong impact on me from the moment I first saw it: and once  the  Safed group had become  established, my intention was to make its first lines the  opening dhikr mantra  at our weekly meetings. It has now taken  that place of honour in Tariqa Eliyahu's  contemplative practice: one of  the three special mantras that form  the Wird (litany) used in  our group’s public and  private practice.

    On discovering this poem I experienced a strong  intuitive awareness of  what I imagined  the  rest of the poem might mean— not so much in the  author’s mind — but  to me, as one seeking some of its potential spiritual messages.  

   Having no skill in Judeo-Arabic of my own, I am not able to  translate Al-Harizi’s original poem, but instead, in this essay  I have produced a free adaptation from various  English language  translation sources.   What you  will see here is therefore  not an academic or linguistically sure translation but a commentary.

   It is a mysterious  and  mystifying text that may be interpreted in countless ways, as is  the  case with any  skilfully written poem — but with the help of my friends, I  made several attempts to identify the possible meanings that might  emerge  from their differing readings of its  Judeo-Arabic  otot (characters).

    In this process I was assisted enormously in the  attempt to remain true to the author (Al-Harizi) by the kind advice of Daniel Marcou*2  ,who sourced a transliteration for  me; and by Paul Salahuddin Armstrong*3,who offered guidance on several possible elusive nuances in the Arabic text.

  In this essay I will share (i) the Judeo-Arabic text; (ii) the adaptation in English; and (iii)  my brief line-by-line Hegyon HaLev *4 commentary on it.

But first, I will begin with a short account of Yehuda Al Harizi’s life and his significance in relation to our Tariqa and  also to our group in Safed.

 

On Yehuda Al-Harizi

Yehuda Al-Harizi (1165-1225) was born in Toledo (Northern Spain) but moved to Provence (circa 1215). His Islamic biographer gave his full name as: Yahya Ibn Suleiman Ibn Shaul Abu Zakharya alHarizi Al–Yehudi.  The appelation “Al-Harizi” indicates that his family was originally from Jerez in Southern Spain. He died in Aleppo in  December 1225.

   During his time in Provence, he translated numerous Arabic and Judeo-Arabic works  into Hebrew—These  included HaRambam’s Guide and part of his Commentary on the  Mishna. He also translated Al-Hariri’s collection of poems entitled “The  Maqamat of Itiel” (maqamat being a term which describes both the  stations of the  sufi path, and  also an Arabic musical/poetic form).

   His own most famous work was Sefer Tahkemoni, whose form was based on that of the  Maqamat of Itiel. Sefer  Tahkemoni  also records many details of Al Harizi’s extensive  journeys  in the  Middle East. It is a work written with great literary skill, following classical Arabic poetic forms meticulously but with  considerable  originality and elegance. In countless passages, it is  also remarkably secular and  earthy  in tone.

   When I first published a draft of this essay in September 2024 I wrote that “It is likely that — en route from Jerusalem to Syria he  may also have  visited Safed where his popular songs  will certainly have been sung.”*5   But  I was subsequently  informed by  Dr. Yosef  Stepansky  that the  visit of  Yehuda Al-Harizi to Safed is actually a definite  occurrence, and  that it took place sometime around 1218.  In  a passage  from chapter 46 of  Al Harizi’s Tahkemoni, we read: “I passed by Safed, and there I discovered the chosen one  of God: The Rosh Yeshiva Gaon Yaakov” *6  Remarkably, and  again ¨coincidentally¨, Dr. Stepansky had himself  discovered an inscription in Gush Halav (Jish) in the  Safed countryside that actually  named the very same Rosh Yeshiva.*7  

    In September, I was aware of the deep connections between Al Harizi and the  writings of the  Rambam, but was delighted to discover a paper by Professor Fenton*8    ( only last week) in which I read that Yehuda  had also passed through Alexandria and Fostat in 1215-1216.  From  that paper, I was most excited  to discover that Yehuda Al Harizi  was actually a guest in the Maimuni’s own home there and had close contact with R.Abraham ben HaRambam.  I had been totally unaware of this  when I first stumbled across the Ototenu Song of Al Harizi.

   Though highly critical of certain superficially motivated Jewish-Sufi mystics in Fostat, his documented and ardent  support of the  work of Rabbenu Abraham himself must surely indicate  his approval of  the  true Jewish-Sufi hasidim he will have  encountered in Fostat, and  one  wonders if the Sufic tenor of his Ototenu poem may have  been the  result  of  experience with the Jewish-Sufis there.   In various other poems from the  pen of Al Harizi that are  quoted and  discussed by Professor Fenton, Al Harizi praised the leadership of Rabbenu Abraham ben HaRambam and described  him as being “young in years  but great in knowledge”.  Comparing the  Rambam to his  son  Rabbenu Abraham, Al Harizi writes:

“One light subsided, but another emerged. When the one vanished, the other appeared ...The Lord embellished the community of Fustat through him, And He graced it with his agreeable works. He built within it beauty, whose foundation will never collapse, And whose banner will never be overturned” *9

May our Tariqa rejoice that by reciting the “Ototenu” mantra from  Yehuda Al Harizi we are also making a  connection with someone  who had not only been in Safed, but  who also  knew Rabbenu Abraham personally.

oooOooo



THE SONG OF Al HARIZI



In his paper on the fragment, S.M.Stern gives the  following English translation:

“He, He, I have no one  except Him, and I have  [....] His hope. Lord of the  House,do what Thou wishest, I have come.... They say “who is  He?”, But we have  hidden it; the  Truth, may His  names be  blessed.Today my reward will come  to you,like this He will give  you your book to read.” *10

  At our meeting in Tiverya, Professor Fenton suggested that the  missing words in  the second line (in parenthesis above)  should  be “hoped for”, which would  give  the  reading “And I have  hoped for His hope”.  In view of his  singular expertise and  experience in the  field it is  extremely likely that  this  is the  correct textual reading.

   Nevertheless, in this commentary, and with  great  poetic licence,  I elected to read “hope” as “expectation” and re-imagined the  original text to suggest that the phrase describes the  casting-away of  theological  ‘presuppositions’ once the gnostic   Truth of  Divine Reality has been revealed. But this  is  merely my own novel chidush and  it  does not  negate  the  pshat (as it  were)  in any way.   

Here then is my own English adaptation:


Oh He! Oh He! —  I have none but He, With all expectations discarded.

O Master of the  House—I come before You. Do with me whatever You wish

They ask ‘Who is this “He”?’—but only He can say.

For He alone is The Truth—The  One whose Names are Holy.

Today, may your efforts be rewarded—like this:

He will give you your very own book to read.


 ..................................oooOooo....................................


HEGYON HA-LEV  COMMENTARY



Oh He! Oh He! — I Have  none but He

*

   Yehuda Al-Harizi was writing in  Arabic. He was Jewish, and yet his song begins with a line that is startlingly  reminiscent of  Islamic-Sufi dhikr:

 

יא הוא  יא הוא  מא  לי  אלא הוא

Ya Huwa!  Ya Huwa!  ma li illa Huwa

Oh He!   Oh He!  I have none but He.

 

   This is  our opening dhikr mantra in Safed—recited scores of times; often to a simple chanted melody; sometimes with breathing exercises and movement; sometimes with the “saw dhikr”  enunciation of the  Mamluk and Ottoman Rifa’i Sufis who were so active  in our  city; sometimes fading into  silent repetitions. *11

   In a recent essay on this  website outlining some similarities and  differences between Islamic-Sufi Dhikr and Jewish-Sufi Dhikr,*12   I noted the significance of the  Divine Name “He”, both  in Sufism and in classical Jewish contemplative  practice. In both Hebrew and in  Arabic, this  word is spelled “Hu” though in  Arabic it also takes on the form Huwa/Hua. As a single word (Huwa!), in combination with the name “Allah”, (Allah Huwa!),  or in the form “Oh He!” (ya Huwa!) it has always been  a favourite  dhikr mantra in Islamic-Sufi circles.

 Most significantly for our Jewish Tariqa, the  single word “HU” (הוא) itself is also regarded as a Divine Name in the  Talmud (Shabbat 104a). Fortuitously, the Arabic exclamation “Ya!” resonates within Judaismbecause the  hebrew word  “Yah” is also a Biblical Divine Name.


   Perhaps the  phrase “I have  none  but He” might seem somewhat forlorn  if one were to read it as an expression of mere spiritual poverty and asceticism—as if the  hasid were simply describing his laudable lack of possessions  and  attachments. But I would  suggest that it  should  be  read as   “I worship only He”  with the  sense of:  I will not have or permit myself any belief or reliance on any other uncreated or created being:  putting my trust and faith in G-d alone.

   Thus the poem begins  with a passionate and loving declaration of monotheistic faith— The hasid of  the  song  will accept no intermediary or duality and declares that he will not waver from  that tenet. ‘ADN Hu haElohim bashamayim v’al ha aretz mitachat ein od.’*13

 

With all expectations discarded.

(I have hoped ..with ..His Hope )

*

The truly devoted one is completely focused on the  Divine Presence. All attachment to things material  and physical has been cast away. Every preconception, and attempted description of G-d has become meaningless, and every hope, desire,presupposition,  or plan for personal attainment has been surrendered— subsumed into the overpowering intuitive gnosis that G-d is All.  There is  no other. There is nothing  but G-d.

   This awareness is  the  goal of all Jewish-Sufi mystical systems. The tachlit towards which we all travel that few can approach  but all of us seek—The endlessly-distant spiritual horizon that is usually only encountered in flashes and glimpses in this world, the  sight of which encourages us to “die  before we die”.*14  

   Professor Fenton had suggested that this phrase might  read: “I have  hoped for his hope”. Adjusting this slightly to read “I have  hoped with His Hope”” we might  comment:

  The hopes and  expectations that we may have are themselves generated by  Divine input.  Thus “our hope” is actually “His Hope” and  one  might  then recast the  line  to read: “I have  hoped with His  Hope”.

     Any expectations we might have of intimacy with G-d, and any expectations we may have of making progress, are dependent  upon His Gift. If He had not placed the  desire for intimacy and  union with Him inside one’s soul, no such desire would  exist. This is the dynamic of the  hadith an-nawafil, for G-d becomes the hasid’s ‘hearing with which he shall hear, and the sight with which he shall see’.

 

Master of the  House, I come before You

Do with me whatever you wish.

*

    The Arabic  word for lord or  master that is  used here is “rabb”.  In Sufism, the  “rabb” is the  root cause of a thing. G-d is the  only Cause—the only true Lord and Sovereign:  both of the house which is  the receptive soul of the salik (seeker) and  of  the  “house” which is our earthly dwelling. That “house” also signifies His entire Creation: for  there are worlds and beings of His making which  we are simply not equipped to perceive or comprehend.  He is “Melech,Yachid, El, Hei HaOlamim” *15: the Ruler of all worlds—the Seen and  Unseen/concealed (עָלוּם)

   If the “Rabb”  is the Murshid (the guiding leader of a Tariqa) then this stich describes the  reliance of a Murid (disciple/student) on  the guidance of his or her spiritual director: whether that Murshid is a living Saint or an Uwaysi person, figure, or archetype. *17  

   Ultimately  it becomes clear that in reality, there is  only  One True Murshid — G-d Himself.  The  Sufic understanding of this takes into account  the notion that the devotee’s own soul is the  maqom, the “locus” (as it were) of the educational process referred to here.

   If the hasid is  truly reliant on G-d alone  and makes no request for spiritual gifts, leaving any  concern about his/her  status on any scale  of enlightenment behind, then he/she  will have grasped something of  the importance of equanimity as presented in R. Abraham’s   Kifaya. In the following  Kifaya extract we read words which could  almost have  been written by Al Harizi as a commentary on his own Ototenu poem:

“The  person who delivers his  concerns... to God... divests himself  of  all hope and  seeking, so that it is  all the  same  to him whether he achieves the  object or its  opposite. He is  satisfied with whatever God decrees and  does” *17

And

“David said, If I find  favour in God’s eyes, He will restore me  and  show  me  His  love and  His Temple, But if He  says ‘I do not  want  you’ I am prepared.  He  may do with me  as is  fit in His  eyes.” *18

oooOooo

In my September draft of this essay,and  using various shades of meaning suggested to me  by Paul Armstrong, I re-interpreted the phrase  ואנא  קד  גית  פי  מא  מואה אצנא   מא   שית  to read:  “Guide us  safely on the  Path – To arrive  at the place that You shall choose”. If one makes use of  this somewhat fanciful  reading:  I might  offer the  following personal commentary:

 

“O Master of the  House—Guide us safely on the  Path

To arrive at the  place that You shall choose.”


What is  the  Path?  The Path spoken of is the Sufi “Way”, the “Suluk al-Khass” (the special and  elite  path) described by Rabbenu Abraham ben HaRambam in the  Kifaya— and  the House referred to is the particular Sufi Order/Tariqa to which a salik (seeker) belongs. Each Sufi Order is a “beit”  like a family unit. Each with its own  characteristics,customs, and even mission. 

And  what is “the  place He should  choose”? Perhaps it is a reference to the  Third Temple of each individual’s  Heart, and  it is the Maqam (station) and  Hal (state)  which  G-d has predestined  for  each  disciple.

Though sufic tradition  states that one’s effort may enable  one to rise from one maqam to another— in truth, as the poem has already insisted: all progress is dependent on  G-d’s will, for He will be  gracious  to whomsoever He will be  gracious.*19

   If the “House” referred to  is  the “Eidah” of a  Tariqa meeting for  prayer, then we ask the Mighty One to guard— as the  apple of the  eye— those who declare  His Unity, asking that He guide his congregation as they are engaged in hazkarah. (Na gibor dorshei yehudcha kavavat shomreim, Yachid geih l’amcha pnei zochrei kedushatecha)*20 

   But however we interpret Yehuda al Harizi’s words, this section in the  poem expresses the utmost submission to the  Divine will, without  any thought of reward or punishment. 

In this expectant act of prayer,one simply stands  before the  Divine Throne in receptive contemplation and  declares: ‘Hineini’:  ‘Here I am, at your service’ in the  manner of a humble servant or an obedient soldier.

It is  this standing to attention in humble service that we attempt to generate in our weekly meetings in Safed.


   The very  same  expectant waiting on G-d was at the  core of Kuntres Maarat HaLev (2005). When I wrote it, I was unaware that, in so many places in that book,  I was describing classic Sufi concepts and practice. The  sefer  presents a simple method  of receptive contemplative prayer. Simple in its content  that is—but far from simple in its  execution because it involves an extreme quieting of the  restless mind over long periods of repeated and patient  practice. The  sefer does not give any detailed instructions, answers  to questions  from puzzled aspirants, or descriptions of what might ensue during such periods of receptive contemplation:  as its aim was to impress upon the practitioner the importance of relying on G-d Alone: the only   True Teacher.

  In Kuntres Maarat Ha'Lev (2005)  I suggested the  following practice:


“In a room where you are not seen or heard,

find  a spot where you are not likely to bump into anything.

 

Stand straight with your arms relaxed at your side.

Close your eyes and  keep them closed

After a few moments of vocal or mental prayer

 

Ask G-d to permit you to draw near and enter into His Presence

When you feel ready and with eyes still closed

 

Slowly take three steps back,

Wait a moment,

Then very slowly take three steps forward

(through earthquake,wind and fire)

to draw near and to come into His Presence.

 

Then say:

LORD, if there is something You would say to me,

Or something that You would show me,

Or something that you want me to do

 

HINEINI

[I AM HERE AT YOUR SERVICE]

 

After which you should stand in profoundly attentive silence

For as long as you feel you are being  asked to.

[Retiring with deep respect in three steps as before.]

 

The aim of this method is to ‘create a space’ that can be filled with the awareness/ immanence/ inspiration of the Divine. Consequently when one has silenced the activity of the mind (as far as possible) and  declared ¨HINEINI¨ one needs to be  totally silent and free of verbal or representational thoughts for the inspiration to enter.

Jewish mystics have understood that this is extremely difficult  to do and have most often advised the practitioner  to distract the brain with word permutations or the recitation of repetitive mantras or the visualisation of letters. These can all help, but I want to stress that my intention is that one  should  (at least) strive to empty the mind of any distracting thought in totally silent attentiveness for as long as is possible.

 Having said this, I will share the following. I have found that  it can help to reach this ‘vacated silence’ if one mentally repeats the phrase “You not me” or simply “You”, or perhaps “Ad-nai” (as one breathes in) and “Ani” or “Hu” (as one breathes out) with closed eyes—and with intense visual focus  on what appears in the  ‘darkness’.  More than this I should not say. You must follow your own instinct/inspiration not mine.”*21

In  the  same little book, I wrote the  following warning  to the  contemplative  practitioner:

G-d speaks to all of us through the Torah She-bi’chtav (Written Torah) and the Torah She-ba’al Peh (Oral Torah). He also speaks to us in our own prayers and in our own private study and meditation. When we read the scriptures with pauses for meditation or when we meditate in silent prayer, we are hoping to access the Torah of the Heart.

We know how and when we are called to action as a nation and as individuals through the words of the written and oral Torah—but we each receive that Torah according to our own abilities and character, and for this reason we also need to receive and digest those ‘words’ personally, in the Cave of the Heart, alone with our G-d.

This Torah of the Heart is rarely accessed, but it really ought to be—for how else can we begin to hear the Voice which goes out daily from Sinai in our own times?

Is anyone listening? Truly listening?

What I have suggested is extremely simple: During private prayer, ask G-d to speak to you and then wait in humble silence to let Him respond. It is possible that you may only be able to hold your attention on listening out for Him to ‘speak’ for a minute or so before you lose concentration. But it is also possible (sometimes after years of making this effort) that you may find yourself standing there waiting for many minutes— or even hours—and cannot account for the time passing. But believe me, the Voice of Sinai is calling—if only we would listen. Our effort to do so may often seem to fail but we are commanded in the Sh’ma we recite daily to at least try. And try again.”*22

oooOooo

 

They ask ‘Who is this “He”?’— but only He can say.

For He alone is The Truth— The  One whose Names are Holy.

*

   Philosophical enquiry,Theological speculation,verbose argumentation, and the  endless accumulation of  other people’s views and theories may help us to approach the  true knowledge  of  G-d— but they can also hinder our progress if they become all-consuming distractions in themselves.

It is true  that philosophical reflection, when undertaken in solitude, can well be  the  forerunner of mystical enlightenment—but in the  Sufic understanding of these matters,  only the  intuitive  knowledge (dhawq)  that emerges from  actual time  spent  alone with  G-d can  come anywhere near that true  gnosis, and  even then it is  pure foolishness to think we can ever understand or know G-d in Himself, for   none knows G-d but G-d. 

“He is the Knower, He is the Subject of Knowledge, and He is the Knowledge itself, for All is  One.” *23

  The “Holy Names” referred to in the  song  are not magical charms  or theurgic tools to be manipulated by humans.  Such a concept would  be anathema  to Al Harizi, whose devotion to the  Rambam’s thought in this  area was total.

  Maybe those Names are some  kind of code to hide (or reveal) His Presence, but even if they are: They are a code with only One Codebreaker and they are His  business not ours. So many would-be  mekubalim stray down the  winding path that such magical and  superstitious speculation spreads before  them and  few come  out of the thicket they are lost in with any of the  pure simplicity that is the  goal of the Sufi Path.

  The “Names” are often  seen to be  G-d’s  Attributes, for we can only sense His presence through what we perceive to be His actions— but, once again— we must remember  our organs of perception are totally inadequate for we can never see Him and live.*24

We can only imagine and  suppose, and   maybe  it is  best if, out of a profound  sense of Awe, we do not  even try.

Our human lifespan is short and  it seems  to me  to be such a waste of time and  energy to entertain the notion that we can accumulate and manipulate information (whether it  be of an academic-literary or of a theurgical-magical  kind)  in an attempt to somehow  pin-down  The  Incomprehensible One  we worship.

  Nevertheless, by attempting to contemplate these attributes we can perhaps  feel/sense  something of His  activity in our world—usually retroactively in retrospective contemplation,  but sometimes in a dramatic theophany from the  Eternal Present.

 In this way, the  signs (otot)that He sends become our own (ototeinu). 

  By being attentive  to the traces of His activity—to the  angels He sends in the  form of people, events, and  texts— and  the  hints, and clues that they bear:  we may yet learn to  approach Him, both as His servants and as His betrothed in  devekut.  We can but ‘hope  with His  hope’ that this  might be possible.

  For the mediaeval Egyptian Hasidim, the  aim of all their devotions was the attainment (wusul)  of  contemplative intimacy with G-d.  The  ultimate  purpose of Sufi  khalwah (solitary retreat) and dhikr(the  remembrance  of G-d) is the attainment of a shiviti consciousness whereby the  sufi keeps the  “Name” of G-d ever in mind. 

   For R. Abraham ben HaRambam, the hasid’s internal  retreat, namely   khalwah al-batina/hitbodedut (as silent contemplative concentration) was almost synonymous with dhikr (the  recollection  of G-d’s Presence in the  soul.)

 For him, khalwah al batina was more than the  final step on the  Path of the Jewish Sufi maqamat—it was  gnosis (wusul) itself, and its highest expression was the  gift of prophecy. *25

In the Kifaya he declares:

Hitbodedut/internal retreat (khalwah al batina) is the  clearing of the  heart and  the mind [one’s   rational and  imaginative faculties]  of everything except Him,exalted be He, after which the heart and  mind are filled with Him. This  is  achieved once the  physical senses,or most of them,  are subdued and when  one withdraws from impulses and worldly matters.*26

It seems  to me  therefore that we should  not become overly entangled in the  details of any “science of  the letters” or manipulations of  the alphabetical Names—but that our focus  should  be  on uncluttering both the  mind  and heart from ratiocination and mental chattering to allow Him to (as it  were)  get a  word in edgeways.  Our task is to clear the  pool not fill it with debris.  But here I am  expressing a  very personal view.  Others in the  Tariqa may disagree. 

 

Today, may your efforts be rewarded—like this:

He will give you your very own book to read.

*

    The efforts we  make are all we can offer Him, even when we know  that He cannot be bribed or cajolled into granting us  intimacy or clear vision/audition:  He may remove any ruah ha kodesh  or semi-prophetic insight we thought we may have  attained; He may remove any actual sense of intimacy with the  Divine  that we think we were blessed with.  We may have  to live  on the vague  memory of such tangible awarenesses.  Yet we pray that something of  our devotion—and something of the efforts  made in His service—may yet lead to the receipt of His grace by all of us.

 And  what is  the  reward spoken of in the poem’s concluding line?

   Perhaps  it  is  the  realisation that one’s own life-story is  a kind  of Holy Scripture, a re-enactment of  the spiritual journey of our Patriarchs but expressed in a unique  form  within the  heart and  mind  of each individual. This  is an aspect of the  Torah of  the  Heart wherein each soul recognises that it  is  being addressed personally by the  Divine  Voice in  terms specially pre-destined to act as the  guide for  each differentiated human being.

 For us in Tariqa Eliyahu: perhaps  it  is to show  us that  our  silent contemplation is ultimately our  book without  words.

   Perhaps  that book is  the method of “hakhanah ve-qedushah” spoken of by R. Abraham He-Hasid (d.circa 1223): namely, the process of sanctification  by which we prepare to receive that  Torah of the  Heart anew in our own day.*27

  And  just as at Sinai, each one of us receives that Torah individually and  personally according to each one’s  decreed station and state on the spiritual ladder.

   It is  a scripture  and  a sefer that can  only be  read by the  individual who receives it, though we may be permitted  to add the  occasional letter or word of our own.   

If we listen with all our might to what we read in that personalised and interior Book—and if we  guard and  practice attentiveness to His Unity: He may yet grant  us the infused and intimate encounter with the Divine that every Jewish-Sufi craves.

   Whether we are engaged in  recollection  in external solitude or whether we are practicing contemplative  concentration  in a congregational setting:  Our silent contemplations are our Tariqa’s specific Path and  task.

It is not about us. Not about any focus on  our personal progress or  the  nature of our individual awakening or awareness.  It is simply surrendering to Him in unconditional love by being profoundly attentive.

 In relation to this, I am reminded of the  closing words of  the  chapter on khalwah (Retreat) in the  Kifaya of Rabbenu Abraham Maimuni:


“Outward  retreat is part of  the  journey, while  inward  retreat begins  as a journey but ends as a destination. And  the  last one  is  equal  to all the  rest” *28


oooOooo

-May our humble but passionate efforts be rewarded by the  All-Merciful.

-May we be blessed to be  granted some measure of nearness to G-d in this  life, before we die.

-May our Tariqa wake up the  sleepers who are called to walk the  Suluk  al-Khass  that leads to prophecy.

Amen, Amen, v’Amen

 

 

אהרון-נחמן  בן אברהם

(Nachman Davies)

Safed

December 23 2024 


----------------------------------------------------------------------------------------------

FOOTNOTES

 

*1  MS. T.-S. H 10/18 (TS Box H 10.18, 2, recto, ll. 6, 9–10)  in: S. M. Stern Some Unpublished Poems by al-Harizi  in The Jewish Quarterly Review Vol. 50, No. 4 (Apr., 1960), pp. 346-364 University of Pennsylvania Press.

*2  Daniel  Marcou is a long-standing and devoted member of Tariqa Eliyahu HaNabi and  a student  of Jewish-Sufi texts  and practice, especially as presented in the Maqala al-Hawdiyya of R. Obadyah ben Abraham Maimuni.

*3  Paul Salahuddin Armstrong is the Muslim  chaplain for Birmingham University in the U.K.  A respected cleric  and  scholar, he has a deep Sufi experience as a leader within the Nasqshbandi tradition. His interfaith work in the  UK and  in Indonesia  is well-known and  much appreciated, as is  his  support of Tariqa Eliyahu.

*4  .  Hegyon Ha Lev is  the  term I use for Lectio Divina: usually an immediate intuitive response or  a new insight  that arises from taking  a pause to contemplate the  meaning of  each phrase. All done  with the conscious  intention of being open to inspiration. Thus  I view it as  a kind of training in prophetic skill. On this, see the latter part of the essay  at: 

https://jewishcontemplatives.blogspot.com/2021/05/the-torah-of-heart-shavuot-2021.html

*5     We know for certain that Al-Harizi’s  fragmentary poem “Ya Huwa” was a song rather  than  just a  poem because the  manuscript  itself specifies that it  was to be   sung to a “well-known” tune called “Ototenu”.

In a footnote to a passing  mention of this, R. Russ-Fishbane writes:

“See the manuscript, TS Box H 10.18, l. 5. It is worth noting that the only use of the word ototenu in the Bible is in Ps. 74:9: “We no longer see our signs; a prophet is no longer among us...” One wonders whether there is a connection between the title and theme of the poem and songs of longing for prophetic restoration among the pietists.”  (from page 125 in his “Judaism,Sufism,and  the  Pietists  of  Mediaeval Egypt”)

..................

We might also identify a connection between the Al Harizi poem and Psalm 25. Whilst reciting the Elul selichot last night —and immediately after writing this  essay’s first draft— I noticed that this  psalm contains mentions  of “hope” and being “guided on a path”. Even more remarkably it contains  the  following verses which reflect the  themes of the  Al-Harizi poem: “The secret of the Lord is with those who fear Him, and His covenant is to let them know”.(verse 14)  and  He will guide him on the road that he chooses”. (verse 12).

*6   Yehuda Al-Harizi, Tahkemoni, from  https://torahdownloads.com/assets/attachments/05zion1.pdf

*7 Stepansky Y. 1999. The ‘Yeshivat Geon Yaakov’ Inscription from Gush Halav: An Archaeological Find That Sheds Light on Medieval Galilean Jewry. Cathedra 93:67-80

*8   Fenton P.   An Andalusi Poet in the Land of the Pharaohs:Judah al-arīzīs Account of His Visit to the Jewish Communities of Egypt (circa 1216)  in:  Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (Leiden: Brill, 2020), pp. 566-594

*9 Yehuda Al Harizi,  Kitāb al-Durar, 1068, ll. 221233 (Arabic; ET, 77*) translated by Professor Fenton 

*10     S. M. Stern Some Unpublished Poems by al-Harizi

*11  On Dhikr and  breathing:  In common with many Eastern systems  of contemplative  prayer, and also  (possibly) because of  direct yogic influence, most Sufi orders  stress the  importance of breathing techniques and/or movement in their Dhikr.  Some  orders practice totally silent mantra recitation with virtually no movement at all, and  others favour mantra practices that are entirely vocal and physical.

  I have deliberately refrained from insisting on a single mode of breathing or postural practice in Tariqa Eliyahu dhikr meetings. Partly because I want each member to have a free and flexible choice in this  area, but also because I think that focus  on technique  and breathing patterns belong to lower stages of contemplative  development.  My recommendation is that we begin meetings with around  fifteen minutes of  unison vocal recitation and then around  forty five minutes of totally silent mental dhikr, during which a Tariqa member is free to continue mantra medition silently— or any form of mental prayer that (they feel) suits  both their temperament and  their maqam (stage) in spiritual development.

  This  attitude underlines  my belief that our regular Tariqa meetings should have  a  distinctly sober character—Our  Dhikr  focusses on receptive contact with G-d and too much concern with movement and articulation of the physical body can actually become a false goal or an obstacle  and  a  source of distraction on the Path.   Nevertheless: we also envisaged occasional Sema meetings where music, movement,  and dance can take a much more prominent role (in deference to the practices of the B’nei Nevi’im), but these would  require larger numbers  than we have  at present. It is conceivable that the  Tariqa might  (one day) sometimes engage in congregational circle dance practice and a greatly extended  preliminary-chanting practice: but it would  be my hope that  it would  always be followed by a static and silent period of receptive prayer, for that is the “Special Path” (Suluk al-Khass) of our Tariqa, and it is our mission to promote it.

*12  see the essay “Dhikr: The  Remembrance of G-d  at

  https://jewishsufis.blogspot.com/2024/08/dhikr-remembrance-of-g-d.html

*13   The L-RD He is Elo-im, in the  heaven’s above  and  the  earth below,there is  no other  (from the  Aleinu prayer)

*14 mutu qabla an tamutu”  (a reference to the  sufic concept of fana. The  phrase is  thought  by some  to be  a hadith of the  Prophet Muhammad.)  

*15   King, Only One, G-d, Life of all the  Worlds   (from the   first and  last blessing of pesukei dzimra)

*16   UWAYSI:  The term Uwaysi refers to a sufi whose initiation or practice is derived from a teacher who they have never met but who has influenced them profoundly. The  teacher may be  a living or deceased Saint, or a book, or some  form of direct Divine inspiration with or without  an intermediary.

*17  Abraham Maimuni: Kifaya trans Wincelberg.Y, The Guide to Serving G-dFeldheim, Jerusalem,2008 p 313 

*18   Abraham Maimuni: Kifaya  trans Wincelberg.Y, The Guide to Serving G-d, p 317 

*19   Shemot 33:19

*20   Ana B’koach   A principal prayer used in the  Tariqa Eliyahu Wird/Litany during Dhikr.  The prayer was originally written in Safed, and we sing it to a tune by  R.Yitzhak Levi of Berditchev.

*21   Davies Nachman: The Cave of the  Heart- Kuntres Maarat HaLev (2005)  page 50

*22   Davies Nachman: The Cave of the  Heart- Kuntres Maarat HaLev p 25

*23 Ha Rambam:  Yesode HaTorah 2:10 (also quoted by  Abraham Abul’Afiya in Ms.Munich folio 26b where  he refers  to G-d  as  Sekhel,Maskil, and  Muskal.

*24 Shemot 33:20

*25  Abraham Maimuni: Kifaya trans. S. Rosenblatt; The High Ways to Perfection of Abraham Maimonides, vol. II, (Baltimore: The Johns Hopkins Press, 1938). page 382 

*26   Abraham Maimuni: Kifaya trans. S. Rosenblatt page 38

*27   On the “hakhanah ve-qedushah”  at Sinai see https://jewishsufis.blogspot.com/2024/05/the-communal-khalwa-hitbodedut-of-sinai.html

*28 Abraham Maimuni: Kifaya  trans Wincelberg.Y, The Guide to Serving G-d, p531